追記〜。本来はこうすべきなんだろうな…。同期させとかんと。
1.0が出たらしい。が、しばらく様子見。というか本家、めっちゃ混んでる?日本の方は普通にアクセスできるけど。
電車に、二人のおばはんご婦人が乗車。東南アジア(多分、日本)の人と欧米(多分、米)の人。隣の席へ。最初、東南アジアっぽい人の方は何語しゃべってんのか良く分からなかったけど、どうも英語らしい。いや、というのも最初のうちはその辺のおばちゃんが道端で世間話するような感じで英語しゃべってたから…。何々なのよねぇええ〜、の"よねぇええ〜"のところに、英単語をいくつか乗せる感じ。器用だな…。
ところが、少し聞いてるとふつーに日本語混じってる…。アメリカンスクールに通う日本人の子供のように。高校生くらいなら良く見たけど、この年代は初めて見たな。つか、もう一人の方は理解してるのか?とか思ってたら、この欧米人っぽい方の発言(ほぼ、しゃべった通りだと思う)。
"....she won't like it because the denki shock will kill her, and she'll never cook for you ..."
ふーん…。
お?
今、ふつーに denki っつったか?電気?さらりと。しかも、違和感ないんですけど…。
で、もちょっと聞いてたら、こっちの人もふっつーに両言語が混ざっとるわ。もちろんベースは英語なんだけど、ところどころに流暢な日本語が。こっちも初めて見る。つか、かなり珍しいのでは…。日本人が相手だからできる限り日本語を使ってあげよう、という英語圏の人は某所で良く見たけどね。
なので、東南アジアっぽい人と欧米っぽい人の間で、日本語と英語が中途半端に混ざった会話が双方向で行われておりましたとさ。はぁー、久々に面白い(失礼)もんが見れたわ。数年前に、日本人の子供と英語圏の子供が、互いに自分の母国語のみで意志疎通させてるのを見て以来鴨。